Château de la Chaize

img_20160920_155208065_hdr

The beauty of Beaujolais was a surprise for me. I had no idea how the rolling hills of the many crus we’re creating breath-taking scenery. As a destination, the South of Burgundy is often forgotten and sadly underrated but it’s truly beautiful. Chateau de la Chaize in Brouilly gave me the same astounding effect, it is quite spectacular! The castle, the winery and the gardens, were all listed as historic monument in 1972 after its restoration and holds some centuries of history. The estate was originally called La Douze in Odenas. It is only after the construction of the Castle between 1674 and 1676 that it took the name Château de la Chaize after its owner, François de la Chaize d’Aix. The estate hasn’t been sold since but has just been passed down and inherited. In 1735, Françoise de La Chaize d’Aix wedded Antoine Marquis de Montaigu, ambassador of King Louis XV in Venice and the current chatelaine Marquise de Roussy de Sales is the direct descendant of the Montaigu lineage.

La beauté du Beaujolais a été une surprise pour moi. Je ne savais pas que les collines des nombreux crus créaient de tels paysages à couper le souffle. En tant que destination, le Sud de la Bourgogne est souvent oubliée et malheureusement sous-estimée, mais c’est magnifique. Château de la Chaize à Brouilly m’a donné le même effet étonnant, il est tout à fait spectaculaire! Le château, la cave et les jardins, ont tous été répertoriés comme monument historique en 1972 après sa restauration et détiennent quelques siècles d’histoire. Le domaine était initialement appelé La Douze à Odenas. C’est seulement après la construction du château entre 1674 et 1676 qu’il prit le nom de Château de la Chaize après son propriétaire, François de la Chaize d’Aix. Le domaine n’a pas été vendu depuis, mais a été transmis et hérité. En 1735, Françoise de La Chaize d’Aix épousa Antoine Marquis de Montaigu, ambassadeur du roi Louis XV à Venise et la châtelaine actuelle Marquise de Roussy de Sales est la descendante directe de la lignée Montaigu.

img_20160920_160540912

I’m proud to say that I had the key to the most famous estate in Beaujolais with 99 hectares of vineyards it covers 8% of the whole Brouilly Appellation by itself. The Goblet training is slowly being replaced by “cordon de royat” and the density has been reduced for improved grapes quality. As long as the boars stay away from the grapes, the vines have fantastic conditions.

Je suis fier de dire que j’ai eu la clé du plus célèbre domaine en Beaujolais avec 99 hectares de vignes, il couvre 8% de l’ensemble de Brouilly Appellation par lui-même. La formation Gobelet est lentement remplacée par le cordon de Royat et la densité a été réduite pour améliorer la qualité des raisins. Tant que les sangliers restent loin des raisins, les vignes ont des conditions fantastiques.

img_20160920_154454611

img_20160920_152413555

In the very active Chai is stocked an old lever press but the rest of the winery is very modern. The press still sits right in the middle if the activities next to the bright inox vats even though it doesn’t serve anymore. It’s a nice historic memory. The cellar is longest in Beaujolais and has kept its original framework.

Dans le Chai très agité par les vendanges est stocké un ancien pressoir à levier, mais le reste de la cave est très moderne. La presse se trouve encore au milieu des activités à côté des cuves en inox brillantes, même si elle ne sert plus. La cave, tant qu’à eel, est la plus longue dans le Beaujolais et a gardé sa structure initiale.

img_20160920_154340800_hdr

This is the last addition to Chateau de la Chaize products. This rosé is made every year since 2008. It was the first time that I tried gamay rosé and I got to say, it really makes sense. It is extremely easy to drink with fresh red fruits but still some tannins to tingle the tongue. Pretty nice product.

Ce vin est la dernière addition aux produits du Château de la Chaize. Ce rosé est fait chaque année depuis 2008. C’était la première fois que j’essayais un gamay rosé et je dois dire, cela fait vraiment du sens. Il est extrêmement facile à boire avec des fruits rouges frais, mais encore des tanins qui chatouillent la langue. C’est un produit intéressant.

img_20160920_154354286

The Brouilly from Château de La Chaize is the ambassador of the estate and has a worldwide notoriety. It is sold on all the 5 continents and can be easily recognized by its exclusive pear-like shaped bottle.

Le Brouilly du Château de La Chaize est l’ambassadeur du domaine et a une notoriété mondiale. Il est vendu sur tous les 5 continents et peut être facilement reconnu par sa bouteille exclusive qui ressemble à une poire.

img_20160920_154346287

The cuvée vieilles vignes is made with over 50 years old vines and aged for some months in burgundian’s barriques. The wine shows a rounder and elegant palate, more complexity and silky tannins.

La cuvée vieilles vignes est faite avec des vignes de plus de 50 ans et est âgée quelques mois dans des barriques  bourguignonnes. Le vin  est élégant avec du corps, plus de complexité et des tanins soyeux.

There’s also a selected pick Réserve de la marquise which is produced each year but it’s normally completely sold out very rapidly. It is a very limited product with lots of eager buyers.

Il y a aussi une sélection des meilleures grappes pour la Réserve de la marquise qui est produite chaque année, mais ce vin est normalement complètement épuisé très rapidement. C’est un produit très limité avec beaucoup d’acheteurs avides.

img_20160920_153109555

Half of the production is exported all around the world. Marquise Caroline de Roussy de Sales is herself traveling to promote her estate and her wines. I have to say she’s a fantastic, passionate and hard working woman. She has been negotiating with Québec’s market for a long time now and we are proud to see these wines on the SAQ shelves and hope it keeps the place it deserves.

La moitié de la production est exportée dans le monde entier. Marquise Caroline de Roussy de Sales voyage elle-même pour promouvoir son domaine et ses vins. Je dois dire que c’est une femme fantastique, passionnée  et laborieuse. Elle négocie avec le marché du Québec depuis longtemps maintenant, nous sommes fiers de voir ses vins sur les tablettes de la SAQ et nous espérons qu’ils y conservent leur place méritée.

Posted in Uncategorized

Château de Meursault

img_20160922_121527425

img_20160922_101931220

If you’re ever in the côte d’or looking for some castles, Château Meursault is a must-see. It’s an impressive historic estate, perfectly maintained, tidy and neat without a tiny rock out of place. Well, at least from the outside. The castle is presently vacant with no precise function for the moment although its utility is being discussed. Even though, it’s holding a pretty big history behind its closed doors. At first, it was called the fiefdom of the Foulot Mill and was erected in the 11th century. What followed was centuries of various owners. I won’t list all of them but let’s say there has been lots of lords and aristocrats, a French revolution that messed things up, got passed to a wine Merchant and got inherited a couple of time until the current owner, the Halley family bought it back in 2012. The Castle is now millennium.

Si jamais vous vous promenez dans la Côte d’Or à la recherche de quelques châteaux, Château Meursault devrait être un arrêt obligatoire. C’est un domaine historique impressionnant, parfaitement entretenu, soigné et ordonné, sans aucun petit caillou mal placé. Du moins, de l’extérieur. Le château est actuellement inhabité sans fonction précise pour le moment, bien que son utilité soit discutée. Malgré tout, il détient une longue histoire derrière ses portes closes. Au tout début, il était appelé le fief du Moulin Foulot et a été érigé au 11e siècle. Ce qui suivit fut des siècles de différents propriétaires. Je ne vais pas les énumérer tous, mais disons qu’il y eut beaucoup de seigneurs et aristocrates, une révolution française qui a semé la pagaille, un marchand de vin et des générations d’héritiers qui se sont succédé jusqu’à ce que le propriétaire actuel, la famille Halley racheta le domaine en 2012. Le Château est maintenant millénaire.

img_20160922_104721160

Below this immaculate white Castle and infrastructure is another complete separated world, the cellar. Entering the cellar is like entering another atmosphere. It’s gigantic, labyrinthine and filled with bottles. The oldest part is from the 12th century and held a mill wheel. The Vaults and the walls are covered with thick mold and it’s near dark. Actually, there was some issue with the lights during my visit. Did you know you have to turn on and off the lights switch a couple of times because wires get capricious with humidity and a coat of decay? I learned this useful fact after being stuck for almost an hour in this spectacular dim environment.

En dessous de ce château blanc immaculé et de ses infrastructures se trouve un autre monde parallèle, la cave. Entrer dans la cave est comme entrer dans une autre atmosphère. Elle est gigantesque, labyrinthique et remplie de bouteilles jusqu’à la voûte. La partie la plus ancienne date du 12e siècle et abritait autrefois une roue de moulin. Les Voûtes et les murs sont couverts de moisissure épaisse dans une noirceur presque totale. En fait, il y avait un problème avec les lumières lors de ma visite. Saviez-vous que vous devez allumer et éteindre les interrupteurs des lumières plusieurs fois parce que les fils deviennent capricieux avec une telle humidité et une couche de pourriture? J’ai malheureusement appris cette information franchement utile seulement après avoir été coincée pendant presque une heure dans cet environnement sombre, mais si spectaculaire en attendant que quelqu’un comprenne le problème.

img_20160922_104550666One of the main storage rooms is completely dedicated to magnums. Separated by vintages, the oldest bottles are from 1977. Of course, those are limited in quantity, but there was still some dozens of them, it’s quite a lot for Magnums this old. Each harvest, the wines are aged in up to 12 000 barrels from different ages and different barrel makers.

L’une des principales salles de stockage est entièrement dédiée aux magnums. Séparées par millésimes, les bouteilles les plus anciennes que l’on peut y retrouver sont de 1977. Bien sûr, celles-ci sont limitées en quantité, mais il y en avait encore quelques dizaines. C’est impressionnant pour des Magnums si vieux. Chaque récolte, les vins sont élevés dans près de 12 000 barils de différents âges et fabriqués par différents tonneliers.

img_20160922_105740547

With such history, we can understand why it became the eponymous castle for the region. Even today, the Château de Meursault is renowned throughout the world and even holding the legendary Paulée de Meursault which concludes the three glorious Burgundian events following the auction at the Hospices de Beaune. It is held in this room exactly. The perfectly aligned barrels are replaced by perfectly aligned tables and lucky influent people from around the world. One day, maybe me…

Avec une telle histoire dans la région, nous pouvons comprendre pourquoi il est devenu le château éponyme. Même aujourd’hui, le Château de Meursault est renommé dans le monde entier pour leurs vins et spécialement pour la légendaire Paulée de Meursault qui conclut les trois glorieuses Bourguignonnes suivant la vente aux enchères des Hospices de Beaune. Le célèbre banquet se tient chaque année dans cette pièce. Les barils parfaitement alignés sont remplacés par des tables parfaitement alignées et de chanceuses personnes influentes de l’industrie venant du monde entier. Un jour, peut-être moi…

 img_20160922_101922779_hdr

The Château de Meursault, its park and 8 hectares clos upfront of it already seems like an imposing estate, especially for burgundy, but wait there’s more. The Vineyards are spreading over 60 hectares throughout the côte de Beaune, 23 hectares of grand crus and premier crus, for more than a hundred different plot of lands, the largest being the clos du Château. Alongside the Meursault appellation, the estate is producing in other appellations such as Aloxe-corton, Pommard, Volnay, Savigny-les-Beaunes, Puligny-Montrachet, Corton and in famous climates such as Meursault Charmes and Perrières.  From Puligny-Montrachet up to Corton, the estate lands are sprinkled all over the prestigious region with about 10 “climats” and also a monopoly : Clos des Grands Charrons.

Le Château de Meursault, son parc et son clos de 8 hectares à l’avant sont suffisants pour être un domaine imposant, en particulier pour la Bourgogne, mais attendez il y a plus! Le vignoble se répand sur plus de 60 hectares sur toute la côte de Beaune, 23 hectares de grands crus et premiers crus, pour plus d’une centaine de parcelles différentes, le plus grand étant le clos du Château. Outre Meursault, le domaine produit des vins d’autres appellations telles qu’Aloxe-corton, Pommard, Volnay, Savigny-les-Beaune, Puligny-Montrachet, Corton et dans des climats célèbres tels que Meursault Charmes et Perrières. De Puligny-Montrachet jusqu’à Corton, les terres du domaine sont disséminées sur toute la prestigieuse région avec environ 10 « climats » et aussi un monopole : Clos des Grands Charrons.

img_20160922_113925326

With about 25 different wines to offer, Château de Meursault has quite a diversified selection. One odd detail is that reds are to be tasted before the whites. The Pinot noirs are so elegant, refined and the Chardonnays are so complex and structured that switching the proper order of tasting just makes so much sense. I guess this new technique could work in most of Burgundy.

Avec environ 25 vins différents à offrir, Château de Meursault a une sélection très diversifiée. Un détail anormal est que les rouges sont dégustés avant les blancs. Les Pinots noirs sont si élégants, raffinés et les chardonnays sont si complexes et structurés que l’inversion de l’ordre convenable de dégustation fait tellement de sens. Je suppose que cette nouvelle technique pourrait fonctionner pour la plupart des vins de Bourgogne.

img_20160922_113757114

The tasting started out strong with the Beaune-Grèves, 2013. Situated near the center of the Beaune appellation, on the lower part of the hill, Grèves is a nicely exposed parcel. It is one of the biggest Premier crus of Beaune like le-Clos-des-mouches and Les-Cents-vignes. The 2013 vintage had a fascinating finish and a nice concentrated color, for a pinot noir, already turning to garnet.

La dégustation a commencé fort avec le Beaune-Grèves, 2013. Situé près du centre de l’appellation Beaune, sur la partie inférieure de la colline, Grèves est une parcelle bien exposée. C’est l’un des plus vastes premiers crus de Beaune ainsi que le-Clos-des-mouches et Les-Cents-vignes. Le millésime 2013 avait une finale fascinante et une belle couleur concentrée, pour un pinot noir, tournant déjà vers le grenat.

 img_20160922_113803109

Following, was a Pommard, Clos des Épenots, 2013. The 3.6 hectares parcel is right on the border with Beaune and were planted between 1948 and 1978. The wine is quite pale with very pronounced fruity and spicy aromas.

Après, j’ai eu droit à un Pommard, Clos des Épenots,  2013. La parcelle de 3.6 hectares est juste à la frontière de Beaune et a été plantée entre 1948 et 1978. Le vin est assez pâle avec des arômes de fruits et d’épices très prononcés.

 img_20160922_113808095

In Volnay, the château produce a premier cru in Clos des Chênes. On the upper part of the hill near Monthélie and just south of the village, Clos des Chênes has some strength to it. The tannins are generous and the aromas are powerful, full of raspberries, oak and darker fruits.

En Volnay, le château produit un premier cru, Clos des Chênes. Sur la partie supérieure de la colline près de Monthélie et juste au sud du village, le Clos des Chênes démontre une certaine force. Les tanins sont généreux et les arômes sont puissants, pleins de framboises, de chêne et de fruits sombres.

img_20160922_113814338_hdr

The estate has two grands crus, this Corton and a Corton-Vergennes. This exceptional Corton come from a very small parcel of only 50 ares right in the best exposition in the middle of the hill. The vines were planted in 1965. Only 2200 bottles were produced in 2013. This wine is elegant, refined and strongly aromatic. It was aged 18 months in wood but even though, the tannins are still soft, balanced and integrated. It feels distinguished and dainty.

 Le domaine dispose de deux grands crus, Corton et Corton-Vergennes. Ce Corton exceptionnel provient d’une très petite parcelle de seulement 50 ares profitant de la meilleure exposition au milieu de la colline. Les vignes ont été plantées en 1965. Seules 2200 bouteilles ont été produites en 2013. Ce vin est élégant, raffiné et fortement aromatique. Il est âgé 18 mois en fût, mais les tanins sont encore si doux, équilibrés et intégrés. En bouche, il est distingué et délicat.

img_20160922_120537703

Going into the whites, we started with the Clos du Château, 2014. It comes from the biggest 8 Hectares parcel situated within the premises of Château and is considered as their signature wine. Even if it’s not within any appellation, only a vin de Bourgogne, it is still treated with the same care and detail as all the other great wines. The nose is expressive with strong oak presence and buttery aromas along the main lemon aroma. What it lacks in complexity, it makes up for in a nice acidity and lingering finish.

Maintenant pour les blancs, nous avons commencé avec le Clos du Château, 2014. Il vient de la plus grande parcelle de 8 hectares située sur la propriété du Château et est considéré comme leur vin signature. Même si elle n’est dans aucune appellation, étiqueté seulement vin de Bourgogne, il est toujours traité avec le même soin et attention aux détails que tous les autres grands vins. Le nez est expressif avec une forte présence de chêne et de beurre aux côtés de l’arôme principal de citron. Ce qui lui manque en complexité, il compense dans une belle acidité et la finale persistante.

 img_20160922_120545849

This is their monopoly wine, considered as the leader of their Meursault selection. All the parcels are pressed progressively, vinified and aged separately to have a very accurate control over the whole process. As a result, the wine is rich with warmer fruit aromas such as grapefruit and apricot. There’s a strong minerality and a raised acidity.

Ceci est leur vin monopole, considéré comme le chef de leur sélection de Meursault. Toutes les parcelles sont pressées progressivement, vinifiées et élevées séparément pour avoir un contrôle très précis sur l’ensemble du processus. En conséquence, le vin démontre des arômes de fruits mûrs comme le pamplemousse et l’abricot. Il y a une forte minéralité et une acidité relevée.

img_20160922_120552413

There are three lieu-dit in Charmes : les Charmes Dessus (upper charmes), les Charmes Dessous also called Charmes du Milieu (middle Charmes) et les Charmes Dessous (bottom Charmes). With more than 4.7 Hectares of the les Charmes climat, Château de Meursault is the biggest owner in this prestigious Meursault Premier Cru appellation. Meursault-Charmes is a combination of the three with a majority of Charmes dessous. It is golden with a rich body and plump, fresh stone fruits aromas.

Il y a trois lieux-dits à Charmes : les Charmes Dessus, les Charmes Dessous également appelé Charmes du Milieu et les Charmes Dessous. Avec plus de 4,7 Hectares du climat les Charmes, Château de Meursault est le plus grand propriétaire de cette prestigieuse appellation Meursault Premier Cru. Meursault-Charmes est une combinaison des trois avec une majorité de Charmes dessous. Il est doré avec un corps riche et gras, accompagné de fruits frais et d’une douce minéralité.

 img_20160922_120557901

Just over the Charmes Premier cru is the similar Perrières premier crus. It is undoubtedly one of the best terroirs of Meursault showing a strong minerality. The parcel is in the very middle of the slope for perfect exposure. This makes the wine a gorgeous golden color with a nice heavy body. The fruits aromas are ripe with peach and oak aromas.

Juste au-dessus de Charmes est le premier cru Perrières similaire. Il est sans aucun doute l’un des terroirs les plus appréciés de Meursault montrant une forte minéralité et un sens du terroir. La parcelle est en plein milieu de la pente pour une exposition parfaite. Cette chaleur combinée à l’action du vieillissement en fût donnent au vin une couleur dorée magnifique avec un beau corps charpenté. Les arômes de fruits sont très mûrs tournant autour de la pêche et de nectarine.

img_20160922_120602846 

Located at the very top of Les Charmes in between Les Perrières and Les Charmes dessous, this plot produces a truly beautiful wine. The estate is very proud of this one. The balance between the full body, richness and the fresh acidity and minerality makes it a perfectly balanced yet delicate wine. It was a splendid ending to this amazing tasting.

Située au sommet de Les Charmes entre Les Perrières et Les Charmes dessous, cette parcelle produit un vin spectaculaire. Le producteur, et surement toute l’équipe au domaine, montre une grande fierté pour ce premier cru. L’équilibre entre le corps ample, la richesse et la fraicheur de l’acidité et minéralité fait un vin parfaitement équilibré et délicat. Ce fut une belle finale pour cette dégustation exceptionnelle.

 

In 2016, the climate has been a struggle in burgundy. Between episodes of frost and emergence of mildew that needed to be controlled and treated, the first buds were mostly destroyed very early in the vines cycle. Secondary buds are mostly the only one that produced grapes and this will show in the volume and concentration of this year harvest. Yet, the last few weeks before harvest time were perfectly sunny and warm.  It should be interesting to see the result in the end.

En 2016, le climat a été difficile en Bourgogne. Entre les épisodes de gel et l’émergence de mildiou qui devait être contrôlée et traitée, les premiers bourgeons ont été principalement détruits très tôt dans le cycle de la vigne. Les contre-bourgeons sont à peu près les seuls qui ont produit des raisins et cela va paraître dans le volume et la concentration de cette récolte. Pourtant, les dernières semaines avant la récolte étaient parfaitement ensoleillées et chaudes. Ce sera intéressant de voir le résultat à terme. 

Posted in Uncategorized

Château du Moulin-à-vent

img_20160921_114252260_hdr

Beaujolais is back! After years of being considered as candy-like wines and being known only for their Beaujolais-Nouveau, it’s time now to see that there’s still some wonderful real wines coming from this region and especially some estate that are fighting against this perception and proving a lot of drinkers wrong.  Château Du Moulin-à-vent is definitely one of these estates working hard to achieve quality with respect for history and background of the region.

Le Beaujolais est de retour! Après des années à être considérés comme des vins bonbons ou être associer seulement à leur Beaujolais-Nouveau, il est temps maintenant de voir qu’il y a encore de vrais bons vins venant de cette région et en particulier certains domaines qui luttent contre cette perception et tentent de prouver beaucoup des buveurs à tort. Château du Moulin-à-vent est certainement l’un de ces domaines qui travaillent dur pour atteindre un grand niveau de qualité dans le respect de l’histoire et du style de la région.

img_20160921_113240917_hdr

At the top of the Moulin-à-vent cru with a stunning view on the historic windmill, the Castle has been standing for a very long but imprecise time. The first written evidence of the existence of the Castle is dating back to 1732. It demonstrates the existence of a wine business but is very limited in details. The latter and more registered history starts with Philiberte Pommier who bought back the estate in the 18th century, then called Château des Thorins. She had faith in the particular terroirs and parcels surrounding the estate. She has done enormous work for the restoration of the estate, the promotion of her wines and was the first lady at the head of the castle.

Au sommet de la colline du cru Moulin-à-vent avec une vue imprenable sur le moulin historique, le château est là depuis une très longtemps, mais la date reste imprécise. La première preuve écrite de l’existence du château date de 1732. Il démontre l’existence d’une certaine production de vin, mais sans plus de détails. L’histoire plus registrée commence par Philiberte Pommier qui a racheté la propriété au 18e siècle, précédemment appelé Château des Thorins. Elle avait repéré les terroirs et les parcelles particulières entourant le Château. Elle a fait un travail énorme pour la restauration du domaine, la promotion de ses vins et a été la première femme à la tête du château.

img_20160921_114241769

Marie-Henriette Pommier, daughter of Philiberte was the lover of the famous poet Lamartine. He was often visiting and as he was enamoured of the damsel, he also took affection for the estate. This unwanted union was broken for good by the poet’s disagreeing parents. Still, the Château du Moulin-à-vent is considered in literature as one of the significant experience that gave such nostalgia in Lamartine’s prose.

Marie-Henriette Pommier, fille de Philiberte était l’amante du célèbre poète Lamartine. Il venait souvent en visite et comme il était amoureux de la demoiselle, il a également été pris d’affection pour le domaine. Cette union indésirable a été rompue pour de bon par les parents en désaccord du poète. Pourtant, le Château du Moulin-à-vent est considéré dans la littérature comme une expérience ayant donné cette nostalgie dans la prose de Lamartine.

img_20160921_114248468

Nowadays, Jean-Jacques Parinet is the owner since 2009. With a great respect of the past but a more modern, tooled up and organised approach, he wants to prove that the estate is the greatest ambassador for the appellation. Our meeting was at the beginning of harvest but he was still relaxed and not too busy. I felt like he was confident of his work.

Aujourd’hui, Jean-Jacques Parinet est le propriétaire depuis 2009. Avec un grand respect du passé, mais une approche plus moderne, outillée et organisée, il veut prouver que le domaine est le plus grand ambassadeur pour l’appellation. Notre rencontre a eu lieu au début de la récolte, mais il semblait malgré tout détendu et confiant de son travail et de la récolte.

img_20160921_121442084

Four different wines are presently produced at the estate. The Couvent des Thorins is a blend of the different parcels of the estate but especially the expression of the Thorins parcel that lies right next to the Château looking down on the great beautiful hills of Beaujolais. It’s a very thrilling and windy view. Wind, of course is as much a part of the terroir as the nice granitite soil. It’s a simple balanced wine with very dainty fruits as main characteristic.

Quatre vins différents sont actuellement produits au Château. Le Couvent des Thorins est un mélange des différentes parcelles de la propriété, mais surtout l’expression de la parcelle Les Thorins qui se trouve juste à côté du Château face aux  belles collines du Beaujolais. C’est une vue très impressionnante, mais venteuse. Le vent, bien sûr est d’autant une partie prenante du terroir que le sol granitique. C’est un vin équilibré simple avec des fruits très délicats comme caractéristique principale.

img_20160921_120805406_hdr

Château du Moulin-à-Vent is the representative wine. It expresses perfectly what you would expect from a good quality Gamay from this appellation. It’s the result of a selection of old vines planted in the area including the great terroirs of La Rochelle, the Thorins, Moulin-à-Vent and Caves. the wine is more complex than Couvent des thorins but with no extravagance. The tannins are more present with delicate spicy notes.

Château du Moulin-à-vent est le vin le plus représentatif. Il exprime parfaitement l’idée pré faite d’un Gamay de qualité de cette appellation. Il est le résultat d’une sélection de vieilles vignes plantées dans la région, y compris les grands terroirs de La Rochelle, les Thorins, Moulin-à-vent et Caves. Le vin est plus complexe que Couvent des thorins mais sans extravagance. Les tanins sont plus présents avec des notes épicées délicates.

img_20160921_120816043_hdr

Croix des Vérillats is a cuvée made on more sandy soils but on a plot with great exposure.  The berries are significantly smaller and more concentrated. These condensed little grapes gives a more aromatic wine with riper and darker fruits. This is the heavy kind of Beaujolais, the kind you need to keep for a while.

Croix des Vérillats est une cuvée faite sur des sols plus sablonneux, mais sur un terrain avec une grande exposition. Les baies sont beaucoup plus petites et plus concentrées. Ces petits raisins condensés donnent un vin plus aromatique avec des fruits plus sombres et plus mûrs. Voilà le genre de beaujolais plus lourd et riche, le genre que vous devez garder pendant un certain temps.

img_20160921_120847763_hdr

The older vines are on the Champ de cour parcel.  I would describe this wine as mineral and woody. It still keep the characterized style of the estate and region, but in between the dark fruits, you can feel a nice earthiness and roundness from oak.

Les plus vieilles vignes se trouvent  sur la parcelle champ de cour. Je décrirais ce vin comme minéral et boisé. Il garde encore le style caractérisé du domaine et de la région, mais entre les fruits noirs, vous pouvez sentir une belle minéralité et la rondeur du chêne.

img_20160921_120856100_hdr

Château du Moulin-à-vent is undoubtedly a great ambassador for the region and Gamay in general. It is operated by the nicest person. I want to specially thank Morgane Chambriard, communications and marketing manager, for her warm welcome and incredible tour.

Château du Moulin-à-vent est sans aucun doute un grand ambassadeur pour le cru du même nom et le Gamay en général. Il est exploité par des passionnés de la plus grande gentillesse. Je tiens à remercier spécialement Morgane Chambriard, responsable communications et marketing, pour son accueil chaleureux et l’incroyable visite.

Also, very good news for Québec selection, Château du Moulin-à-vent is coming back on the SAQ shelves in 2017. There’s only a very very few (like 3) 2011 croix des vérillats left for now. Keep an eye on that.

Pour finir, j’ai une très bonne nouvelle pour la sélection de vins au Québec, Château du Moulin-à-vent sera de retour sur les tablettes de la SAQ en 2017. Il ne reste que très très peu (environ trois) Croix des Vérillats 2011 pour l’instant. C’est définitivement à surveiller!

Posted in Uncategorized