Je découvre Élyse Lambert

CT_10104 web                                                                                                                                                                     Crédit photo: Christian Tremblay

Bio

Ce fut pour moi un immense plaisir que de suivre Élyse Lambert lors du 15ème Concours du Meilleur Sommelier du Monde, en Argentine. Elle a décroché l’impressionnant titre de 5e meilleur sommelier du monde. J’ai bien l’impression que sa performance a grandement encouragé la popularité et l’image de la sommellerie au Québec.

Élyse Lambert a commencé sa formation à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) et à l’École Hôtelière des Laurentides pour ensuite servir aux plus grandes tables de Montréal comme l’Auberge Hatley, le restaurant XO de l’Hôtel Le St-James, Le restaurant le Local dans le Vieux Montréal et la Maison Boulud au Ritz Carlton. En plus, Madame Lambert détient le prestigieux sigle MS évoquant l’accomplissement du Court of master Sommelier. Elle est la 4e Canadienne et la première Québécoise à devenir Master Sommelier.

Aujourd’hui, elle nous fait profiter de ses chroniques autant pour le magazine Exquis qu’avec la parution des Méchants raisins et s’occupe aussi des prochains candidats au Court of master sommeliers.

P.S. On peut l’apercevoir durant l’annonce des résultats dans la série américaine Uncorked.

 

Quand avez-vous réalisé que le vin vous passionnait?

Dès mon premier cours de sommellerie en 1997, je suis tombée comme Obélix dans la potion magique.

 

Quel est votre événement viticole préféré?

La Paulée

 

Quels sont vos projets pour l’année à venir?

Plusieurs voyages un peu partout dans le monde me garderont bien occupée. L’enseignement avec le Court of Master Sommelier.

 

Quelle est la bouteille la plus remarquable que vous avez eu la chance de goûter?

Difficile de n’en donner qu’une. Pauillac, Mouton Rothschild 1947 a été un grand moment d’émotion.

 

Quelle destination oenotouristique est la plus intéressante à votre avis?

Il y a en a plusieurs. Si vous commencez à découvrir le vin, Napa Valley est vraiment très sympa. Pour les plus expérimentés, la Toscane vaut le détour.

 

elyselambert.com

http://journaldemontreal.com/blogues/mechantsraisins

Posted in Uncategorized

Je découvre Richard Sagala

 

richardagalaBio

La réputation de Richard Sagala n’est plus à faire. Plusieurs le connaissent sûrement déjà pour l’éducation qu’il confère à l’industrie et à la relève, mais il ne faut pas oublier son remarquable cheminement. Monsieur Sagala a commencé à étudier le vin il y a plus de vingt ans, et a cumulé les diplômes en provenance de cinq différents pays. Il fut le premier Majordome certifié du Québec et le premier canadien à recevoir le certificat officiel de chauffeur Bentley/ Rolls-Royce.

Aujourd’hui, il accumule les postes et les titres :

Président de l’Association des Sommeliers Accrédités du Canada (ASAC), Bordeaux Wine MBA, ambassadeur et juge pour les vins italiens de VIA (Vinitaly International Academy), chercheur et conférencier pour la Kedge Business School (Bordeaux) et UBC (l’Université de la Colombie Britannique), Richard Sagala est propriétaire de l’AIMM (l’Académie Internationale de Majordome de Montréal) et de l’ÉIVV (l’École In Vino Veritas); l’ÉIVV présente depuis 2012 ses travaux dans les cercles académiques suivants: l’AAWE (American Association of Wine Economists), l’AWBR (Academy of Wine Business Research) et l’EuAWE (European Association of Wine Economists)… Et ce n’est que sa signature de courriel.

 

Quand avez-vous réalisé que le vin vous passionnait?

J’ai habité cinq ans en France entre les années 1984 et 2000 soit deux années passées à Paris et trois années à Lyon. Le contact avec le vin et la gastronomie française m’a fasciné, notamment le travail d’Alain Senderens le chef du Lucas Carton qui s’est passionné pour les accords mets et vins et a fait le choix de se laisser inspirer par le vin et de régler son travail de chef sur une démarche exigeante visant à le mettre en valeur et mieux harmoniser les plats (il est l’auteur d’un livre de cuisine de référence à ce sujet) . Mais ce qui fut le véritable déclencheur, ce qui m’a motivé à m’investir dans l’étude du vin fut ma formation de majordome dans les Pays-Bas en 2001. Dans ce contexte, nous avons reçu une formation brève de deux jours par Jacques Roos, un hollandais passionné qui m’a vraiment impressionné. C’est aussi cette personne qui m’a appris à sabrer le champagne dans les règles de l’art…

 

Quel est votre événement viticole préféré?

À l’étranger, comme ambassadeur pour le vin Italien de Vinitaly, je vous répondrai: Vinitaly, c’est énorme et l’atmosphère est superbe; le salon est ouvert aux professionnels et aux amateurs et les deux se côtoient ensemble. Ici au Québec c’est : Montréal Passion Vin, quelle superbe opportunité de déguster des grands crus en présence des producteurs!

 

Quels sont vos projets pour l’année à venir?

Accueillir et former la première cohorte de majordome à l’Académie Internationale de Majordome de Montréal que je viens tout juste de créer (ma contribution au 375ème anniversaire!). C’est une première au Québec et en plus de former les majordomes aux plus hauts standards de la profession, les étudiants de l’académie recevront une formation poussée sur les grands crus, la gestion de cave et la valorisation d’un cellier d’investissement. Nous sommes les seuls au monde à offrir un programme de majordome avec un tel cursus vin. Le programme de l’Académie Internationale de Majordome sera enrichi par les cours WSET de mon école de sommellerie: l’École in Vino Veritas que vous connaissez bien…

 

Quelle est la bouteille la plus remarquable que vous avez eu la chance de goûter?

Sans trop y réfléchir, je pense à une série de Cheval Blanc 1995 que j’ai servi il y quelques années… mais une Côte Rôtie  “La Turque” 1999, servie à Montréal Passion Vin nous avait tous soufflé. Il ne faut pas que j’y pense trop car ça se bouscule dans mon esprit ;-)  et vous aller avoir une liste … allez, j’ajoute un champagne: Clos des Goisses 1990.

 

Quelle destination oenotouristique est la plus intéressante à votre avis?

Difficile d’y répondre encore un fois avec une seule destination.

Mais il faut rendre à César…j’ai étudié à Bordeaux de 2010 à 2012 et c’est une destination incontournable. Ceci dit, l’Italie a tellement à offrir: Barolo! dans le Piémont pour les vins et les gens et le Trentin Haut-Adige pour les vins, les gens et quels paysages!

http://richardsagala.wordpress.com

http://imba-aimm.com

Posted in Uncategorized

Hospices de Beaune

img_20160922_164121714_hdr

The Hotel-Dieu, nowadays called Hospices de Beaune should be a definite stop on any Burgundian trip. The Beaune city itself is a cutie, with little gems hidden between all the touristic Cafés and boutique. Any wine book fan would fall in love with the exhaustive selection you can find in the libraries shelves and any wine map fan would fall in love with the multitude of precise and historic map of the region. Of course, I’m an amateur of both and it was heaven.

L’Hôtel-Dieu, aujourd’hui appelé Hospices de Beaune, doit définitivement être visité lors de tout voyage bourguignon. La ville de Beaune, elle-même est trop mignonne, avec des trouvailles cachées entre tous les cafés et boutiques touristiques. Tout amateur de littérature sur le vin serait tombé en amour avec la sélection exhaustive que vous pouvez trouver dans les étagères des bibliothèques; et tout amateur de cartologie de vin serait tombé en amour avec la multitude de cartes précises et historique de la région. Bien sûr, j’en suis folle moi-même et c’était le paradis.

img_20160922_170726096

The Hospices de Beaune is the main attraction of the village itself. What started out as a hospital foundation from the Middle Ages, the Hospices de Beaune is now one of France’s most prestigious historic monuments. Besides the historic and colourful architectural appeal of the monument, is a strong implication in the wine industry of the region and it all started with generosity.

Les Hospices de Beaune est  l’attraction principale. Ce qui a commencé comme une fondation hospitalière au Moyen Âge, est maintenant l’un des monuments historiques les plus prestigieux de France. Outre l’attrait architectural historique et coloré du monument, il y a une forte implication dans l’industrie vinicole de la région, et tout a commencé avec un simple don.

img_20160922_165134724

In 1457, Guillemette Levernier made the first gift of vineyards to the Hospices de Beaune, and this tradition was to continue for five centuries. Today, the wine estate is around 60 hectares, of which 50 are devoted to Pinot Noir and the rest to Chardonnay. Entrusted to 22 winemakers handpicked by its manager, this exceptional vineyard accounts for 85% of premiers crus and Grands crus sold at auction on the third Sunday in November. The sale, today organised by Christie’s auction house, is the most famous wine charity auction in the world. The proceeds of the sale are used to improve the hospital’s equipment and in the conservation of the Hôtel Dieu.

En 1457, Guillemette Levernier fit le premier don de vignes aux Hospices de Beaune, et cette tradition durera cinq siècles. Aujourd’hui, le domaine viticole est d’environ 60 hectares, dont 50 sont consacrés au Pinot Noir et le reste au Chardonnay. Confiée à 22 vignerons soigneusement et personnellement sélectionnés par le directeur, ce vignoble exceptionnel représente 85% des premiers crus et des Grands crus vendus aux enchères le troisième dimanche de novembre. La vente, organisée aujourd’hui par la maison Christie’s, est la vente aux enchères de charité la plus célèbre au monde. Le produit de la vente est utilisé pour améliorer l’équipement de l’hôpital et pour la conservation de l’Hôtel Dieu.

img_20160922_165957318_hdr

The Hospices de Beaune has an iconic status in burgundy as well as a well-developed influence and ownership in the industry. Its symbolism is widespread around the world, its hospital center has spread health, help and the auction is an annual meeting very valued of professionals of the vine and the wine.

Les Hospices de Beaune ont un statut emblématique en Bourgogne ainsi qu’une influence et une appartenance bien développées dans l’industrie. Son symbolisme est répandu dans le monde entier, son centre hospitalier a répandu la santé et la vente aux enchères est un rendez-vous annuel très prisé des professionnels de la vigne et du vin.

Posted in Uncategorized

Cave de Tain

img_20160924_144711267

La cave de Tain is probably the biggest coop in northern Rhône and their installation are quite modern and impressive. I had the chance to have a tour of it and a tasting with the very nice crew. It is a crowded place, very touristic but still with an attentive and dedicated service.

La Cave de Tain est probablement la plus grande coopérative dans la vallée du Rhône septentrionale et son installation est assez moderne et impressionnante. J’ai eu la chance d’avoir une visite ainsi qu’une dégustation avec l’équipe fort sympathique. C’est un endroit bondé, très touristique mais toujours avec un service attentif et dévoué.

img_20160924_164746501

Cave de Tain was founded in 1933 but was originally called Cave Coopérative de Vins Fins de Tain L’Hermitage or CCVFTH, which was missing some brevity. There are still just a few bottles left if the very first vintage in the cellar’s wine library. It’s a rare sight and it is said that the last one that was opened at the winery was still living up to the expectation even after more than 80 years. Although it is true that the Hermitage wines are known for their impressive ageing potential, these 1933 could be a very good example.

La Cave de Tain a été fondée en 1933 mais était à l’origine appelée Cave Coopérative de Vins Fins de Tain L’Hermitage ou CCVFTH, qui manquait un peu de brièveté. Il reste encore quelques bouteilles du tout premier millésime que l’on peut retrouver, bien gardé dans la librairie de bouteilles. C’est un article très rare et on dit que le dernier qui a été ouvert à la cave était toujours en bonne forme, même après plus de 80 ans. Il est vrai que les vins de l’Hermitage sont connus pour leur potentiel de vieillissement impressionnant, ces 1933 pourraient être un très bon exemple.

 img_20160924_145045039

The company now has about 300 growers contributing to the success of the company for more than a thousand hectares of wines in various appellations. Although the different wine growers of the coop have all kinds of lands, Cave de Tain also owns their own in Crozes hermitage, Cornas, Saint-Peray, and a whole 21 hectares in Hermitage, making it the second biggest Hermitage owner after Chapoutier.

The Cave purchased the original Domaines of Louis Gambert de Loche, the winery founder, and expanded over the last 30 years to cover the diverse “terroirs “ of Hermitage, particularly on the so called “lieux-dits”: Les Bessards, Gros des Vignes, L’Hermite, Le Méal, Les Greffieux, La Beaume, Les Murets, La Croix, Les Signaux and l’Homme.

L’entreprise compte aujourd’hui environ 300 producteurs contribuant au succès de l’entreprise pour plus d’un millier d’hectares de vignes dans diverses appellations. Bien que les différents vignerons de la coopérative aient toutes sortes de propriétés, la Cave de Tain possède également leur propres Crozes-Hermitage, Cornas, Saint-Peray et 21 hectares à l’Hermitage, ce qui en fait le deuxième plus grand propriétaire de l’Hermitage après Chapoutier.

La Cave de tain a acheté les Domaines originaux de Louis Gambert de Loche, le fondateur de la cave, et s’est développée au cours des 30 dernières années pour couvrir les divers terroirs de l’Hermitage, en particulier sur les lieux-dits: Les Bessards, Gros des Vignes , L’Hermite, Le Méal, Les Greffieux, La Beaume, Les Murets, La Croix, Les Signaux et l’Homme.

img_20160924_161402516

To save space, Cave de Tain has special super high steel tanks. In fact, they are separated into three different tanks just one over the others. This just shows the volume of wine handled. There’s something satisfying about perfectly align, perfectly straight shining tanks.

Pour économiser de l’espace, Cave de Tain dispose cuves inox spécialement conçues. En fait, elles sont séparées en trois réservoirs différents, empilés les uns sur les autres. Cela démontre l’énorme volume de vin pris en charge. Il y a quelque chose de satisfaisant à propos de matériels étincelants, parfaitement alignés, parfaitement droits.

img_20160924_162619368

During my trip, the harvest had just started and one by one, producers were bringing in this year’s new grapes freshly picked. Some were even already up in fermentation with some pump over in progress. New oak barrels were getting ready and stacked up for the upcoming 2016 vintage.

Au cours de mon voyage, la récolte venait juste de commencer et un par un, les producteurs apportait les nouveaux raisins de cette année fraîchement cueillis. Certains étaient déjà en fermentation avec le remontage en cours. De nouveaux fûts de chêne étaient en attente, empilés pour le prochain millésime 2016.

img_20160924_150726763 img_20160924_150736221

Cave de Tain has a lot of different products but mainly, the idea is to do a classic wine and a parcel selection wine for each region. This allows to express the terroir or specific quality and details that are adjudged worthy or deserving each vintage. The classics, however, are blends of different producers, different plots with a focus on the appellation characteristics and identity.

Cave de Tain a beaucoup de produits différents mais surtout, l’idée est de faire un vin classique et un vin de sélection de parcelle pour chaque région. Cela permet d’exprimer le terroir ou la qualité spécifique et les détails qui sont jugés dignes ou qui méritent une attention particulière, et ce, chaque millésime. Les classiques, cependant, sont des mélanges de différents producteurs, des parcelles différentes avec une emphase sur les caractéristiques et l’identité de l’appellation.

For the Saint-Peray parcel wine, grapes are selected from vines grown on the most beautiful terraces of the appellation. It is named “Fleur de Roc”, in reference to the emblematic “Pic de Crussol” mountain surrounding the vineyard.

Pour le vin de la parcelle de Saint-Peray, les raisins sont choisis parmi les vignes cultivées sur les plus belles terrasses de l’appellation. Il est nommé “Fleur de Roc”, en référence à l’emblématique montagne “Pic de Crussol” entourant le vignoble.

img_20160924_151322483 img_20160924_151537564

 

Saint-joseph’s plot selection is called Terre d’Ivoire because of the color of the soil. The normally granitic soil is covered with calcareous deposit that makes it stand out.

La sélection parcellaire de Saint-Joseph est appelée Terre d’Ivoire à cause de la couleur du sol. Le sol normalement granitique est recouvert d’un dépôt calcaire qui le fait ressortir.

img_20160924_152153868

Au Coeur des siècles – in the heart of the centuries – is a blend of two special plots on hermitage both aged of more than a hundred years. It’s 100% Marsanne instead of the classic Roussane/ Marsanne blend often found in Northern Rhône and is supposed to age beautifully.

Au cÅ“ur des siècles est un mélange de deux parcelles spéciales sur l’Hermitage âgées de plus de cent ans. Il est conçu à 100% de Marsanne au lieu du mélange classique Roussane / Marsanne souvent trouvé en Rhône et est supposé vieillir admirablement.

img_20160924_165926054 img_20160924_170758188 img_20160924_170806988

Crozes-Hermitage is sort of their flagship region. Cave de Tain is making various plot selection wines to better express the terroir and offer some of Crozes diversity.

This is a mono terroir wine from the parcel called Sud. Cave de Tain is really trying to give some personality in Crozes-Hermitage and to promote it for more than just a lesser hermitage. They are trying to show Crozes for what it is and what it can do instead of just comparing it.

Crozes-Hermitage est en quelques sortes leur région phare. Cave de Tain réalise divers vins de sélection de parcelles pour mieux exprimer le terroir et offrir une certaine diversité de Crozes. Comme le vin mono-terroir issu de la parcelle Sud. Cave de Tain essaie vraiment de donner une certaine personnalité à Crozes-Hermitage et de la promouvoir autrement que son image d’Hermitage simplet. Ils essaient de montrer Crozes pour ce qu’il est et ce qu’il peut faire au lieu de le comparer.

Posted in Uncategorized

M. Chapoutier

img_1

Fac et Spera – Do and Hope – Fait et espère

This is the motto of the family who is now renowned worldwide for much more than its wines. The house is a representation of respect and audacity with values that are pushed forward into each and every decision. Hermitage is truly a special place. Not only is it breath-taking but you can feel the community around it and the work that is put in every parcel, every step, and every vine on the hill. It is the first place the sun reach in the morning and the last place it leaves. We stayed on top of hermitage waiting for the sunset but had to wait forever since the sun and heat kept on forever.

Il s’agit de la devise de la famille qui est maintenant renommée dans le monde entier pour beaucoup plus que ses vins. La maison est une représentation de respect et d’audace avec des valeurs qui sont mises de l’avant dans chaque décision. La région de l’Hermitage est vraiment un endroit spécial. Non seulement est-elle à couper le souffle, mais vous pouvez sentir la communauté autour d’elle et le travail qui est mis dans chaque parcelle, chaque pas, et chaque vigne sur la colline. C’est le premier endroit où le soleil arrive le matin et le dernier endroit où il part. Je suis restée au sommet de l’Hermitage pour attendre le coucher du soleil, mais j’ai dû attendre éternellement, car le soleil et la chaleur perdureraient.

img_20160924_181930558

Hermitage is the only place in the world where the four geological ages are visible from afar starting with granite from the primary time. This offers a diversity of terroir in a very limited space that is unique and can’t be found anywhere else. Even with the Prestige of the region and it being the birthplace of the very fashionable syrah, some producers are confessing having trouble selling hermitage wines. It’s hard to pinpoint the reason; it may be from lack of modernism or impactful marketing, from how emerging and very dynamic Côte-Rotie has become lately or from the ever growing international market. Hermitage is still and will stay a special iconic place representing the heart of northern Rhône but there will be place for other region to shine like Saint-Joseph with its incredible age worthy whites.

Hermitage est le seul endroit dans le monde où les quatre âges géologiques sont visibles de loin en commençant par le granite du temps primaire. Cela offre une diversité de terroir dans un espace très limité qui est unique et ne peut être trouvé nulle part ailleurs. Même avec le Prestige de la région et étant le berceau de la syrah très en vogue, certains producteurs confessent avoir du mal à vendre des vins d’Hermitage. Il est difficile de déterminer la raison; c’est peut-être du manque de modernisme ou de marketing efficace, de la façon dont Côte-Rotie est dernièrement devenue plus imposante et très dynamique ou du marché international toujours croissant. L’Hermitage est encore et restera un lieu emblématique particulier représentant le cœur du Rhône Nord, mais il y aura lieu pour que d’autres régions brillent comme Saint-Joseph avec ses incroyables blancs de garde.

img_20160924_102442688

This is the parcel “les greffieux” from Domaine Chapoutier. This was the very first day of the harvest and dozens of cheerful pickers were arriving with buckets and smiles to work under the shining sun.

According to Michel Chapoutier: «to propose an appellation d’origine contrôlée is to propose above all an expression of the terroir». This man has a strong respect for the terroir, the soil and the pure expression of vines. This is why he started working on Biodynamy as soon as 1991. It was one of the first decisions he made when he took the head of the estate in 1990.

Voici la parcelle “les greffieux” du Domaine Chapoutier. C’était le premier jour de vendange et des dizaines de vendangeurs arrivaient avec des seaux et des sourires pour travailler sous le soleil brillant.

Selon Michel Chapoutier : « proposer une appellation d’origine contrôlée, c’est proposer avant tout une expression du terroir ». Cet homme a un grand respect pour le terroir, le sol et l’expression pure des vignes. C’est pourquoi il a commencé à travailler en Biodynamie dès 1991. C’était une des premières décisions qu’il a prises quand il a pris la tête du domaine en 1990.

img_20160924_105308577_hdr

Mr Chapoutier has such a wide variety of wines and is not limited the the Rhône Valley at all even if he’s one of the top producer in hermitage with about a quarter belonging to him. The Saint-Peray lieu-dit Hongrie is a classic Marsanne wine from the 62 hectares in the appellation. It has a vibrant golden color and rich nutty taste.

Chapoutier a une grande variété de vins et ne se limite pas à la vallée du Rhône, même s’il est l’un des premiers producteurs en Hermitage avec près du quart lui appartenant. Le lieu-dit Hongrie de Saint-Peray est un vin classique du cépage Marsanne issu des 62 hectares de l’appellation. Il a une couleur dorée vibrante et riche goût de noisette.

img_20160924_110352139_hdr

This Condrieu is so aromatic with rich, ripe peach and exotic fruits. The minerality is powerful and very pleasant. Invitare is the only Condrieu from house Chapoutier but they are also producing a IGP viognier d’ardèche.

Ce Condrieu est très aromatique avec des arômes de pêches riches, mûrs et des fruits exotiques. La minéralité est puissante et très agréable. Invitare est le seul Condrieu de la maison Chapoutier, mais ils produisent également un IGP viognier d’Ardèche.

img_20160924_121558148

Since the roman times, the wines of hermitage have had many names. Once called Vienne wines and were then called ” Saint Christopher’s hillside wines ” because of a chapel there bearing this name. They were also to be known of as ” Tournon wines “. The hermitage name comes from Henry Gaspard a knight coming back from crusade who decided to live a hermit life on the hills given to him by Anne of Castille, queen of Spain. You may see it as Ermitage or Hermitage, both are perfectly interchangeable although it is said that the “H” was added for trade with the British People. The same can be done with Crozes-Hermitage / Crozes -Ermitage.

Depuis les temps romains, les vins de l’Hermitage ont eux de nombreux noms. Autrefois, ils étaient appelés vins de Vienne et ensuite « vins de colline de Saint Christopher » en raison de la chapelle portant ce nom. Ils ont aussi été connus comme les « vins de Tournon ». Le nom de l’ermitage vient de Henry Gaspard un chevalier revenant de la croisade qui a décidé de vivre une vie d’ermite sur les collines qui lui ont été données par Anne de Castille, reine d’Espagne. Vous pouvez voir sur les bouteilles Ermitage ou Hermitage, les deux sont parfaitement interchangeables, bien qu’on dit que le « H » a été ajouté pour le commerce avec le peuple britannique. Il en est de même avec Crozes-Hermitage /Crozes-Ermitage.

img_20160924_111824005

This was a fantastic discovery during my trip. I wish I could’ve brought back cases and cases of it. The vineyard was originally established in the areas surrounding Tournon : Mauves, Saint-Jean de Muzols et Lemps, but now St-Joseph is a lot more extended.

Les granits is a selection of the oldest Marsanne vines that has been aged on its lees for 8 to 10 months with various stirring. It is so complex and is said to be able to age for more than 50 years.

C’était une découverte fantastique pendant mon voyage. J’aurais aimé avoir ramené des caisses et des caisses. Le vignoble a été planté originellement dans les environs de Tournon : Mauves, Saint-Jean de Muzols et Lemps, mais maintenant St-Joseph est beaucoup plus étendu.

Les granits est une sélection des plus vieilles vignes de Marsanne, vieillies sur ses lies pendant 8 à 10 mois avec plusieurs remuages. Il est si complexe et on dit qu’il est capable de vieillir pendant plus de 50 ans.

img_20160924_112245389

Made from at least 25 years old syrah vines only, the Chapoutier vineyard is located in the original part of hermitage, before it became a larger appelation. The color is kind of purplish with concentrated stewed red fruits and elegant spices.

Fabriqué à partir de vignes de syrah d’au moins 25 ans, le vignoble Chapoutier est situé dans la partie classique de l’ermitage, avant de devenir une plus grande appellation. La couleur est un peu violacée avec des fruits rouges concentrés et des épices élégantes.

img_20160924_113225061_hdr

This wine comes from parcels in the districts of Charnas, Tournon and Mauves. The grapes have a slow maturation which gives a nice freshness. It’ s a young wine, like a baby Saint-Joseph.

Ce vin provient de parcelles dans les communes de Charnas, Tournon et Mauves. Les raisins ont une maturation lente qui donne une belle fraîcheur. C’est un vin jeune, comme un bébé Saint-Joseph.

img_20160924_113901334_hdr

Before the French Revolution people spoke of the “Black wine ” produced in Cornas and in the 19th Century it was considered of similar status with the wines of Châteauneuf-du-Pape. Part of the vineyard is located on decomposing granite, known locally as “gore”. It is a powerful wine from a powerful variety.

Avant la Révolution française, on parlait du « vin noir » produit dans l’appellation Cornas et au 19e siècle, il était considéré similaire avec les vins de Châteauneuf-du-Pape. Une partie du vignoble est localisée sur le granit en décomposition, connu localement comme “gore”. C’est un vin puissant issu d’une variété puissante.

img_20160924_115141482

The legend of Côte-Rotie is that of the seigneur de Maugiron who having two daughters, one blond and the other dark haired, bequeathed a hillside to each one of them. And thus were born the names of ” Côte-Blonde ” and ” Côte-Brune. ”

La légende de Côte-Rotie est celle du seigneur de Maugiron qui, ayant deux filles, l’une blonde et l’autre aux cheveux foncés, légua une colline à chacune d’elles. Et sont ainsi nés les noms de Côte-Blonde et de Côte-Brune.

img_20160924_112818181_hdr

Monier de la Sizeranne comes from a blending of different soils from les Bessards considered the “soul” of a good Hermitage; le Méal and les Greffieux. Maurice Monier de la Sizeranne was a former vineyard owner in La Sizeranne who invented of the first version of abbreviated braille. His family has  a strong history in Tain L’hermitage. As a symbol of this lineage and a tribute, all of the bottles of Chapoutier are marked with Braille.

Monier de la Sizeranne provient d’un mélange de sols différents des Bessards, considérés comme l’âme d’un bon Ermitage, Le Méal et les Greffieux. Maurice Monier de la Sizeranne était un ancien propriétaire de vignoble à La Sizeranne qui a inventé la première version du braille abrégé. Sa famille a une forte histoire à Tain L’ermitage. En tant que symbole de cette lignée et un hommage, toutes les bouteilles de Chapoutier sont marquées de braille.

img_20160924_115949861_hdr

Les greffieux lieu-dit is right at the foot of the hermitage hill. It is right under the iconic big sign of house Chapoutier which is representative of the region. Chapoutier is the biggest owner of vineyards with his 34 hectares in hermitage followed by cave de tain and then by Jaboulet an Chave.

Lieu-dit Les Greffieux se trouve juste au pied de la colline de l’ermitage. Il est juste sous le grand signe emblématique de la maison de Chapoutier qui est représentatif de la région. Chapoutier est le plus grand propriétaire de vignobles avec ses 34 hectares en Hermitage suivi de près par la Cave e tain puis par Jaboulet et Chave.

img_20160924_121042705_hdr

Châteauneuf-du-pape was once the location of the Papal summer house. Popes would come to chill in the region and share the local wines at the same time. Croix de bois is a very deep, intense, Grenache based wine. It’s as we can taste the depth of radiating heat from the famous Galets.

Châteauneuf-du-Pape était jadis l’emplacement de la maison d’été papale. Les papes venaient se détendre dans la région et partager les vins locaux en même temps. Croix de bois est un vin très profond et intense à base de grenache. C’est comme nous pouvons goûter la profondeur de la chaleur rayonnante des galets célèbres.

Posted in Uncategorized

Château du clos de Vougeot

img_20160923_163619741

img_20160923_155853901Clear blue skies, juicy vines and a castle is everything you need for a great wine trip. Just outside of the village, Château du Clos de Vougeot really stands out. It would be all alone in the clos if it weren’t for the Château de la tour which is also directly in the clos. A long history is linked to those gigantic stone walls. It is the nearby Abbey of Cîteaux, just a little upward the hill, who built this establishment. At first, it was just going to be a wine facility but the Cistercians have now impressed by their grandiose construction.

Un ciel bleu dégagé, des vignes juteuses et un château est tout ce dont vous avez besoin pour un voyage de vin génial. Juste à l’extérieur du village, le Château du Clos de Vougeot se démarque vraiment. Il serait tout seul dans le clos, s’il n’y avait pas le Château de la tour qui est aussi directement dans le clos. Une longue histoire est liée à ces murs de pierre gigantesques. C’est l’abbaye de Cîteaux, juste un peu plus loin vers le haut de la colline, qui a construit cet établissement. Au début, il devait seulement être une ferme à vin, mais les Cisterciens ont impressionné par leur construction grandiose.

 img_20160923_150635882

img_20160923_151046429

img_20160923_151242323

Nowadays, the Castle doesn’t produce wine anymore. Even if it is surrounded by the clos de Vougeot vines, it is not theirs to vinify. It mainly holds a historical, symbolical identity in the region, with perfect installations for visits or events. Its main goal is an educational one. Big story-telling panels of the Ducs de Bourgogne lineage are displayed in the old press room, along two of the oldest press in Burgundy and other ancestral casks and materials. École des vins de Bourgogne came up with a creative way of defining aromas characteristics in wine. This very beautiful and colourful installation was also right in the old pressing room of the Château du clos de Vougeot. The globes all had a specific type of aromas with various more detailed aromas mixed inside. What a fun way to introduce tasting.

De nos jours, le château ne produit plus de vin. Même s’il est entouré par les vignes du Clos de Vougeot, elles ne leur appartiennent pas. Le Château maintient essentiellement, une identité symbolique et historique dans la région, avec des installations parfaites pour des visites ou des événements. Son objectif principal est d’ordre pédagogique. De grands panneaux racontant l’histoire de la lignée des Ducs de Bourgogne sont affichés dans l’ancienne salle de presse, avec deux des plus anciennes presse en Bourgogne et d’autres fûts et matériaux ancestraux. L’École des vins de Bourgogne a présenté une façon créative de définir les arômes caractéristiques du vin. Cette installation très belle et colorée était également placée dans l’ancienne salle de pressage du Château du Clos de Vougeot. Les globes avaient tous un type spécifique d’arômes avec divers arômes plus détaillés mélangés à l’intérieur. Quelle façon amusante d’initier à la dégustation.

img_20160923_160430074

Next to the modern kitchen where the resident team of cooks are preparing meals for every events, is located the old kitchen of the Castle. A lot more modest than the operative one, the main fireplace is the biggest one in all Burgundy said to be adapted to cook a whole cow. Take that, vegetarians!

A côté de la cuisine moderne où l’équipe résidente de cuisiniers prépare des repas pour tous les événements, se trouve l’ancienne cuisine du château. Beaucoup plus modeste que celle opératoire, le foyer principal est le plus grand de toute la Bourgogne supposément adapté pour cuire une vache entière. Dans les dents, les végétariens!

img_20160923_155047537

We can’t discuss Château du Clos de Vougeot without mentioning the Confrérie des Chevaliers du Tastevin. It is the flagship of the Confrérie and is holding all of their Chapters and celebrations. While they are the main users, the castle is still state property and the confrérie are only tenants. The lease has started in 1934 and is valid for 99 years. That would only leave 17 years left. Aside from the First Glorious day of Bourgorgne on the first Saturday of November, numerous Chapters are celebrated there: Spring, Summer, Autumn, the Equinox, The Roses, Saint-Vincent, Saint-Hubert, etc. These Chapters enable the Confrérie to welcome the most illustrious guests as well as the Chevaliers du Tastevin coming from everywhere in the world. They are to date over 12 000 members.

Nous ne pouvons pas discuter du Château du Clos de Vougeot sans mentionner la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Il est le fleuron de la Confrérie et tient tous leurs Chapîtres et leurs célébrations. Alors qu’ils sont les principaux usagers, le château est toujours la propriété de l’État et la confrérie ne sont en fait que locataires. Le bail a commencé en 1934 et est valable pour 99 ans. Il ne resterait donc que 17 ans. Mis à part la première Glorieuse de Bourgorgne, le premier samedi de Novembre, de nombreux Chapîtres sont célébrés: Printemps, Été, Automne, Équinoxe, Les Roses, Saint-Vincent, Saint-Hubert, etc. Ces Chapîtres permettent à la confrérie d’accueillir les plus illustres invités ainsi que les Chevaliers du Tastevin venant de partout dans le monde. Ils seraient à ce jour plus de 12 000 membres.

 

Jamais en vain | Toujours en vin.

Never in vain | Always in wine

Posted in Uncategorized

Château de Pommard

img_20160922_143852113My trip has brought me to yet another eponymous Castle, Chateau de Pommard. This one has been transformed and completely adapted to wine tourism and visitors. Right on the Burgundian wine Route leading to Beaune, it can be seen from afar and offer quite a sight. Apart from wine producing, the estate is also a museum, an art gallery and a touristic attraction. It does change the historical feeling to it, but it’s still nice to see a big castle put to use for once.

Mon voyage m’a mené  encore une fois vers un château éponyme, Château de Pommard. Celui-ci a été transformé et complètement adapté à l’œnotourisme et ses visiteurs. Directement sur la Route des vins de Bourgogne conduisant à Beaune, il peut être vu de loin et offre tout un spectacle. Outre la production de vin, le domaine est également un musée, une galerie d’art et une attraction touristique. Ça change un peu le feeling historique, mais c’est agréable de voir un grand château mis à profit pour une fois.

img_20160922_142845662

The castle was built to replace the much worn down feudal château of which nothing remain. Vivant Micault was a Cavalier, Paris Lawyer, Secretary to King Louis XV, Farmer-General and Directeur Général des Poudres et Salpêtres of the Kingdom and on and on from one of the oldest lineage in Burgundy. He was very ambitious about this winemaking project for the estate and he built right away enormous facilities that would only be needed much later.

Le château a été construit pour remplacer le très usé château féodal dont il ne reste rien. Vivant Micault était un Cavalier, Avocat Parisien, Secrétaire du roi Louis XV, fermier général et Directeur Général des Poudres et Salpêtres du Royaume et ainsi de suite venant de l’une des plus ancienne lignée en Bourgogne. Il était très ambitieux à propos de ce projet de vinification pour le Domaine et il a construit tout de suite des énormes installations qui ne seront utiles que beaucoup plus tard.

img_20160922_143614240_hdr

The Chateau de Pommard found some popularity only some generations later with Marey Monge. Traveling the world for his personal pleasure, he was bringing some wines with him to share and doing so, invented the very essence of international wine trading when important people from all around Europe showed interest in buying more.

Le Château de Pommard a trouvé une certaine popularité seulement quelques générations plus tard avec Marey Monge. Voyageant à travers le monde pour son plaisir  personnel, il apportait des vins avec lui pour partager et se faisant, inventa l’essence même du commerce international du vin quand les gens importants de toute l’Europe ont manifesté leur intérêt à se procurer plus de ses vins.

 img_20160922_142348296

The chateau Vivant-Micault is the principal castle since the estate has two! Afraid of having Château Micault seized during the French Revolution, the Marey- Monge family sold it, keeping only the vines, farming and winemaking facilities. When times were more peaceful, the new owners refused to sell it back and the family decided to build a new building, more modest and hiding in the clos. This was in 1802.

Le château Vivant-Micault est le château principal puisque le domaine en a deux! Effrayé que le Château Micault soit saisi au cours de la Révolution française, la famille Marey- Monge l’a vendu, ne conservant que les vignes, et les installations vinicoles. Lorsque les temps furent plus paisibles, les nouveaux propriétaires ont refusé de le revendre et la famille a décidé de construire un nouveau bâtiment en 1802, plus modeste, camouflé dans le clos.

 img_20160922_142300314

The Courtyard at Chateau de Pommard holds a permanent art exhibition. Johan Creten, a very well-known ceramist from Paris has his sculpture all over the different part of the estate and a main exhibition in the art gallery available for visitors to see.

La cour du Château de Pommard présente une exposition permanente. Johan Creten, un céramiste très bien connu de Paris présente ses sculptures partout dans les différentes parties du domaine et une exposition principale à la galerie d’art est disponible pour les visiteurs.

 img_20160922_150610877

600 burgundian pieces, about 300 000 bottles ageing silently are stacked carefully in the original cellar. I was afraid of getting lost if let alone. It’s incredibly big and full.

600 pièces bourguignonnes, environ 300 000 bouteilles vieillissant en silence sont empilés soigneusement dans la cave d’origine. J’aurais bien pu m’y perdre si j’avais été laissée à moi-même. La cave est incroyablement grande et remplie.

 img_20160922_151513782

Even with the reputation of its terroir s and being the largest private wine monopole of Burgundy, the Clos is only designated as a village appellation. The 1855 and 1892 classifications had classified some part of it as First Cuvée at the time Marey-Monge refused it since he saw more fame in the Village name than in the new designation.

Même avec la réputation de son terroir et étant le plus grand monopole de  vin en Bourgogne, le Clos est seulement désigné comme appellation village. Les classifications de 1855 et 1892 avaient classé une partie de celui-ci en tant que première Cuvée, mais à ce moment  Marey-Monge a refusé l’appellation. Il voyait  plus de gloire  au nom du village que dans la nouvelle désignation.

 img_20160922_151039818

At Chateau de Pommard, we were welcomed with a Meursault… And at Chateau de Meursault I drank a Pommard. I’m confused. Not really. All the Côte D’or seems bigger than it really is. Just a couple kilometers cover this piece of Burgundy. This nice little Meursault was waiting for us in the cellar of Chateau Pommard, strangely at perfect temperature and sitting by two perfectly clean glasses, as if we were expected. It was a nice little gesture for the visit.

Au Château de Pommard, nous avons été accueillis avec un Meursault … Et au Château de Meursault, j’ai bu un Pommard. Je suis confuse. Pas vraiment. Toute la Côte D’or semble plus grande qu’elle ne l’est réellement. Ce morceau de Bourgogne s’étend sur seulement quelques kilomètres. Ce joli petit Meursault nous attendait dans la cave du Château Pommard, étrangement à  température parfaite et accompagné par deux verres parfaitement propres, comme si nous étions attendus. C’était un beau petit geste qui agrémente la visite.

 img_20160922_155057757

img_20160922_152541213_hdr

Ladoix-Serrigny is a village of the Côte de Beaune, situated at the foot of the Aloxe-Corton hill. The Gréchons plot is exactly at the border of both appellations, the closest to Aloxe-Corton. The Chardonnay is quite powerful and floral. It is often referred to as the little Corton-Charlemagne.

Ladoix-Serrigny est un village de la Côte de Beaune, située au pied de la colline d’Aloxe-Corton. La parcelle les  Gréchons est exactement à la frontière des deux appellations, le plus proche d’Aloxe-Corton. Le Chardonnay est assez puissant et floral. Il est souvent désigné comme le petit Corton-Charlemagne.

 img_20160922_152550473_hdr

This premier cru is a blend of many different plot but mainly Macherelles and Clos Saint-Jean. At first, the nose was quite closed. Some aeration and a couple more years to rest would do much good.

Ce premier cru est un mélange de plusieurs parcelles différentes, mais principalement Macherelles et Clos Saint-Jean. Comme première impression, le nez était assez fermé. Une bonne  aération ou quelques années pour se reposer lui feraient beaucoup de bien.

 img_20160922_153339647_hdr

The Grand Vin comes from the blending of the five main terroirs making up the Clos, Grand Champ, Nadine, Les Paules, Chantrerie and Simone. The different parcels are vinified separately and then combined together. The estate is not looking for consistency by doing so but for experimentation and quality no matter the vintage. The result is noticeable vintage variations and a unique wine each year.

Le Grand Vin provient de la fusion des cinq principaux terroirs qui composent le Clos, Grand Champ, Nadine, Les Paules, Chantrerie et Simone. Les différentes parcelles sont vinifiées séparément puis soigneusement combinés  ensemble. Le domaine ne cherche pas la consistance, mais plutôt l’expérimentation et la qualité, peu importe le millésime. Le résultat de ce procédé est une variation notable  de millésime et un vin unique chaque année.

img_20160922_153711018_hdrSecond wine of the estate, made with the rest of the different terroirs used in the Grand Vin Blend. It was once called the young vines wine but this wasn’t completely true as the blend varies greatly every year.

Second vin du domaine, fait avec les restes des différents terroirs utilisés dans le mélange Grand Vin. Il était autrefois appelé le vin des jeunes vignes, mais ce n’était pas tout à fait vrai puisque le mélange varie considérablement chaque année.

 img_20160922_154805604

The Marey-Monge family had acquired many vineyards across burgundy such as La Romanée-Saint-Vivant, le Clos de Tart, Richebourg and this Bonnes-Mares. Bonnes-Mares is a grand crus appellation in Chambolle-Musigny and Morey-Saint-Denis of only around 15 hectares. It was definitely richer than the previous wines with strong forest floor notes.

La famille Marey-Monge avait acquis de nombreux vignobles à travers la Bourgogne tels que La Romanée-Saint-Vivant, le Clos de Tart, Richebourg et ce Bonnes-Mares. Bonnes-Mares est une appellation Grand crus à Chambolle-Musigny et Morey-Saint-Denis de seulement environ 15 hectares. Il était certainement plus riche que les vins précédents avec des notes fortes du sol forestier.

 img_20160922_152039162

The fantastic cuvée Simone from chateau de Pommard is only available at the estate, only in Magnums. It comes from the Simone plot which has an incredible clay terroir said to be similar in its substance and nutrients to that of burgundian’s grand cru. It’s a special very limited cuvée, a discovery for me and the kind of wine you remember for the rest of your life, with a Wow factor.

La fantastique Cuvée Simone de château de Pommard est disponible uniquement à la propriété, seulement en Magnums. Il provient de la parcelle Simone qui a un terroir d’argile incroyable supposément similaire en consistance et en nutriments à celle des grands crus de Bourgogne. C’est une cuvée spéciale très limitée, une découverte pour moi et le type de vin que vous vous rappelez pour le reste de votre vie, avec un facteur Wow.

Posted in Uncategorized

Domaine Georges Vernay

img_20160919_170417513_hdrSelf-proclaimed as the house of Viognier but also renowned for their Syrah, Domaine Georges Vernay has always been an important actor in the development and promotion of Northern Rhône. Among many other things, he established the altitude limit in Condrieu to prevent new winegrowers from planting on the easier and less qualitative Plateau.

Autoproclamé comme la maison de Viognier mais aussi réputé pour leur Syrah, Domaine Georges Vernay a toujours été un acteur important dans le développement et la promotion du Rhône septentrional. Parmi beaucoup d’autres actions, il a établi la limite d’altitude en Condrieu pour prévenir les nouveaux viticulteurs de planter sur le plateau plus facile et moins qualitatif.

img_20160919_170347567_hdr

Between the renewal of the Condrieu appellation’s fame and the many awards, rewards and acknowledgements that received Christine Vernay, Daughter of Georges Vernay, the Domaine has become an iconic estate in the region for their respect, values and hard work.

Entre le renouvellement de la renommée de l’appellation Condrieu et les nombreux prix, récompenses et reconnaissances qu’a reçues Christine Vernay, Fille de Georges Vernay, le Domaine est devenu emblématique de la région pour leur respect, leurs valeurs et leur cÅ“ur à l’ouvrage.

 img_20160919_165338519

Georges Vernay selection of wines all includes a part of history or a specific lieu-dit: “terrasse de l’empire” refers to the time when the Rhône was dividing romans from the kingdom of France; “Blonde du seigneur” comes from the famous Côte Rotie’s Côte Blonde. Each of them has a fantastic roundness and elegance, some sort of femininity from a balanced structure.

Toute la sélection de vins comprend une partie d’histoire ou d’un lieu-dit spécifique: «terrasse de l’empire» fait référence à l’époque où le Rhône divisait les romains du royaume de France; “Blonde du seigneur” vient de la célèbre Côte Blonde de Côte Rotie. Chacun d’eux a une rondeur fantastique et une élégance, une sorte de féminité qui vient d’une structure équilibrée.

Posted in Uncategorized

Domaine François Villard

img_20160919_120036860_hdrOne thing I’ve observed in Condrieu is that not every estate has very precise addresses. This can be a problem for someone like me who completely lacks direction skills and when the estate is at the top of the hill, only accessible by dusty little roads with no indication whatsoever. Nonetheless, I did found Domaine François Villard with some proudness and got a very friendly private tasting. Even if the journey was confusing, it was spectacular with a perfect view over the Rhône River and the lively activity that brings the harvest time of the year. Grapes coming in from all over the Rhône valley and promising many more tastings to come.

Une chose que j’ai remarquée à Condrieu est que ce n’est pas tous les domaines qui ont  des adresses précises. Ça peut être un problème pour quelqu’un comme moi qui manque complètement de sens de l’orientation et lorsque le domaine est au sommet de la colline, accessible uniquement par de petites routes poussiéreuses avec aucune indication. Malgré tout, j’ai trouvé le Domaine François Villard avec un brin de fierté pour une dégustation privée très sympathique. Même si le voyage était confus, il a été spectaculaire avec une vue parfaite sur le fleuve Rhône et l’activité animée qu’emmène le moment de la récolte de l’année. Les raisins provenant de partout dans la vallée du Rhône et promettant beaucoup plus de dégustations à venir.

img_20160919_112159232Former chef, François Villard had developed a liking to the world of wine and after some studies and encounters he produced his first Condrieu, with his own land and vines in 1991. The estate has grown considerably with addition in many appellations and twenty something labels. The wines have always been put forward as the focus point, before the historic and before the winemaker himself.

Ancien chef, François Villard a développé une passion pour le monde du vin et après certaines études et rencontres, il produit son premier Condrieu, avec sa propre terre et ses propres vignes en 1991. Le domaine a considérablement augmenté depuis avec l’addition de vignobles dans de nombreuses appellations et une vingtaine d’étiquettes différentes. Les vins ont toujours été mis de l’avant comme le point de mire, avant l’histoire et même le vigneron lui-même.

img_20160919_115144633

img_20160919_112744322_hdrFrom Côte- Rotie to St- Peray and all across the northern Rhône, Domaine François Villard has tremendous diversity. I had a general impression of simplicity and a spot-on expression of the appellation’s’ designated style. It is said about François Villard that he is a very instinctive man and that most of his wines are a result of it. The available labels and wines are ever changing each year following this instinct and grapes income.

De Côte- Rôtie à St- Peray et dans tout le nord du Rhône, le Domaine François Villard a une très grande diversité. J’ai eu une impression générale de simplicité et une  bonne expression du style de chaque appellation. Il est dit à propos de François Villard qu’il est un homme très instinctif et que la plupart de ses vins sont le résultat de ce trait de caractère. Les étiquettes et les vins disponibles sont en constante évolution chaque année suivant cet instinct et le volume de raisins disponible pour chaque parcelle.

Posted in Uncategorized

Corps de Loup

img_20160919_105039089Right at the beginning of Condrieu, after crossing the short but outstanding Côte- Rotie is a small passageway. Then, guided by wolves, the path leads upward the hill to get to a very picturesque estate, Corps de Loup. The name of the estate was decided after the last wolves to be hunted on the propriety. The estate was completely left to wildlife when it was bought back in 1991. The hillsides wear cleared quite quickly at the price of tremendous work.

Dès le début de l’appellation Condrieu, après avoir traversé la courte mais remarquable Côte- Rôtie se trouve un petit passage. Puis, guidé par les loups, le chemin mène vers le haut de la colline pour se rendre à un domaine très pittoresque, Corps de Loup. Le nom de la succession a été décidé après que les derniers loups eussent été chassés de la propriété. Le domaine était complètement délaissé et la nature avait repris le dessus lorsqu’il a été acheté en 1991. Les coteaux ont été dégagés et restaurés assez rapidement au prix d’un énorme travail.

img_20160919_105100427_hdr

The definition if steep slopes takes all its sense in Condrieu. Vines are everywhere on the hill, even where stone walls are needed. The appellation is entirely situated on the right side of the Rhône River as is Côte- Rotie, its neighbour.

La définition d’escarpement prend tout son sens à Condrieu. Les vignes sont partout sur la colline, même là où les murs en pierre sont nécessaires. L’appellation est entièrement située sur le côté droit de la rivière Rhône tout comme Côte- Rôtie, son voisin.

img_20160919_103756287

In the seventeenth century, the wines of Condrieu were served during celebrations and presented to the noble personalities. However, Viognier has had a moment of darkness and were unpopular for a while. Its incredible aromatic characteristics and body has enabled a strong comeback lately with new interests and stronger presence on wine lists.

Au XVIIe  siècle, les vins de Condrieu étaient servis lors des célébrations et présentés aux nobles. Cependant, les Viognier ont eu un moment d’obscurité et étaient moins populaires pendant un certain temps. Ses caractéristiques aromatiques incroyables et son corps ont suscité un retour en force ces derniers temps avec de nouveaux intérêts et une plus forte présence sur les listes de vin.

img_20160919_103805906

From parcels located in the municipality of Saint-Jean-de-Muzols and Mauves, the birthplace of the Saint-Joseph.

De parcelles situées dans la municipalité de Saint-Jean-de-Muzols et Mauves, le berceau de  Saint-Joseph.

img_20160919_103823319

 The Daubrée family took the estate in hands in 1991 but Roch and Tristan, the sons of Martin Daubrée just started to take charge.

La famille Daubrée a pris le domaine en mains en 1991, mais Roch et Tristan, fils de Martin Daubrée juste commencé à prendre en charge. Il y a définitivement un écart de style entre les nouveaux et les vieux millésimes.

img_20160919_103818305

This Condrieu is made on the lieu-dit: la bonette, with very limited production of 300 bottles.

Ce Condrieu est fait sur le lieu-dit: la Bonette, avec une production très limitée de 300 bouteilles.

img_20160919_103834134

‘Marions-les’ means ‘marry them’ is referring to the blending of Syrah and Viognier. The blend has 20% Viognier which is the maximum amount allowed in Côte-Rotie and very rare to find. In general, producers add around 5% or 10%, when they do and plantings of Viognier in Côte-Rotie are dissapearing.

Marions-les réfère à l’assemblage de Syrah et Viognier. Le mélange a 20% de Viognier ce qui est le maximum autorisé en Côte-Rotie et très rare à trouver. En général, les producteurs ajoutent environ 5% ou 10%, quand ils le font et les vignes de Viognier en Côte-Rotie sont à la baisse.

Posted in Uncategorized